Tales of Rebirth: A Tradução Não Oficial

Tales of Rebirth representa um marco emocionante para os fãs de jRPGs, uma história de perseverança e paixão que transcende barreiras linguísticas. Este artigo mergulha na fascinante jornada de tradução que trouxe este clássico japonês para o mundo.

Contexto Histórico

Lançado originalmente em 2004 no Japão, Tales of Rebirth permaneceu um mistério para jogadores ocidentais por quase duas décadas. Situado no universo da série Tales, o jogo representava uma evolução significativa para a franquia da Bandai Namco.

A Batalha pela Tradução

A equipe Life Bottle Productions dedicou quatro anos ao projeto, transformando um sonho antigo em realidade. Liderada por SymphoniaLauren, a equipe enfrentou desafios técnicos e linguísticos impressionantes.

Desafios Técnicos Superados

Os tradutores literalmente “desmontaram” o código do jogo, criando ferramentas personalizadas para editar bytecode e resolver problemas de formatação de texto. Um feat técnico que demonstra a dedicação dos fãs.

Detalhes do Patch de Tradução

O patch não apenas traduz o texto, mas adiciona melhorias como:

  • Novas legendas em batalha
  • Cenas adicionais da versão PSP
  • Correções de bugs originais
  • Melhor disponibilidade de itens de cura

Filosofia de Tradução Moderna


Diferente das traduções antigas cheias de piadas e referências culturais, a equipe focou em fidelidade e clareza, preservando a essência narrativa original.

Impacto na Comunidade Gamer

A tradução não apenas libera um jogo esquecido, mas representa uma vitória da comunidade sobre barreiras corporativas de localização.

Home do Projeto:

Life Bottle Productions

Conclusão

Tales of Rebirth transcende ser apenas um jogo traduzido — é um testemunho da paixão de fãs dedicados que recusam deixar histórias importantes permanecerem esquecidas.

Visite a loja do NewsInside no Telegram clicando no banner abaixo, todos os componentes dos posts estão lá para compra, em caso de falta, só chamar o Amido!

Faça parte do nosso Telegram, acesse o NewsInside Chat para suporte eajuda FÓRUM NO DISCORD!

PopoloCrois Monogatari II: Nova Tradução Completa em Inglês Lançada para PS1

Podcast NewsInside, siga e ouça mensalmente no Spotify:

A série PopoloCrois tem uma história rica e fascinante no mundo dos RPGs japoneses. Originada de um mangá em 1984, a franquia conquistou rapidamente o coração dos fãs com sua narrativa cativante e personagens carismáticos

História e Desenvolvimento da Franquia

PopoloCrois começou como uma série de mangá criada por Yohsuke Tamori, mas logo se expandiu para outros meios. O primeiro jogo da série, “Popolocrois Monogatari”, foi lançado para o PlayStation em 1996, seguido por “Poporogue” em 1998

Esses títulos estabeleceram as bases para o que viria a ser uma amada franquia de RPGs.Popularidade no Japão

No Japão, PopoloCrois é conhecido por sua mistura única de fantasia, aventura e elementos de conto de fadas. A série ganhou uma base de fãs leais devido à sua narrativa emocionante e ao estilo artístico distinto, que apela tanto para crianças quanto para adultos.PopoloCrois Monogatari II: O Jogo

Lançado exclusivamente no Japão em 2000, “PopoloCrois Monogatari II” é o terceiro jogo da série principal e continuou a tradição de excelência estabelecida por seus predecessores

Enredo e Personagens

O jogo segue a jornada de um jovem príncipe que deve viajar por um mundo de fantasia para salvar seu reino de uma deusa maligna que ameaça a terra

 Esta premissa simples, mas eficaz, serve como base para uma aventura épica cheia de reviravoltas emocionantes e desenvolvimento de personagens profundo.Jogabilidade e Mecânicas

Como um RPG clássico do PlayStation, “PopoloCrois Monogatari II” oferece uma jogabilidade que combina exploração de mundo, batalhas por turnos e uma narrativa rica. O sistema de combate é acessível para novatos, mas oferece profundidade suficiente para satisfazer jogadores experientes.A Jornada para uma Tradução Completa

A busca por uma tradução completa de “PopoloCrois Monogatari II” foi longa e cheia de desafios, refletindo a paixão da comunidade de fãs.Desafios da Localização

Traduzir um RPG japonês não é tarefa fácil. Além da barreira linguística, há nuances culturais, trocadilhos e referências que precisam ser adaptados cuidadosamente para manter a essência original do jogo.Projetos Anteriores de Tradução

Anteriormente, uma versão traduzida do jogo foi incluída no título de PSP “Popolocrois”, que combinava os eventos dos dois primeiros jogos da série. No entanto, essa versão cortou muitas cenas e locais para condensar as duas tramas, deixando os fãs insatisfeitos com a falta de fidelidade ao original

O Novo Patch de Tradução

O lançamento do novo patch de tradução marca um momento significativo para os fãs de PopoloCrois e entusiastas de RPGs clássicos.Equipe por Trás do Projeto

O novo patch é obra de Zenksren, com créditos adicionais para LostOkina, Wyrdwad, Aquagon, ERT e outros colaboradores não identificados

A nova tradução de Popolocrois Monogatari II para o inglês traz melhorias significativas em relação à versão anterior, oferecendo uma experiência mais completa e refinada para os fãs. Vamos analisar os principais diferenciais entre as duas versões:Abrangência da Tradução

Versão Anterior (2022)

A versão lançada em 2022 por LostOkina e Wyrdwad era uma tradução parcial do jogo. Embora permitisse aos jogadores experimentar a história principal, havia limitações significativas

Nova Versão (2024)

A nova tradução, liderada por Zenksren, oferece uma localização completa do jogo. Todos os elementos textuais foram traduzidos, incluindo diálogos de NPCs não essenciais, descrições de itens e interfaces

Qualidade da Tradução

Versão Anterior

O principal inconveniente da versão de 2022 era o uso de tradução automática para NPCs aleatórios que não estavam diretamente ligados ao progresso da história principal

Nova Versão

A tradução mais recente apresenta um trabalho manual e cuidadoso em todos os aspectos do jogo. Isso resulta em uma qualidade consistente em todo o texto, sem depender de traduções automáticas

Equipe e Colaboração

Versão Anterior

A tradução parcial foi realizada principalmente por LostOkina e Wyrdwad

Nova Versão

O novo patch é fruto de um esforço colaborativo mais amplo. Além de Zenksren como líder do projeto, a equipe inclui contribuições de LostOkina, Wyrdwad, Aquagon, ERT e outros colaboradores não identificados

Compatibilidade e Testes

Nova Versão

  • A nova tradução foi extensivamente testada para garantir compatibilidade com diversas plataformas. Foi confirmado seu funcionamento em:Hardware original do PlayStation
  • Retroarch (usando o core SwanStation)
  • DuckStation standalone
  • no$psx

Fidelidade ao Original

Versão Anterior do PSP

É importante notar que, antes dessas traduções de fãs, existia uma versão para PSP que combinava os eventos dos dois primeiros jogos. No entanto, essa versão cortou muitas cenas e locações para condensar ambas as tramas, desagradando fãs que buscavam uma experiência mais fiel

Novas Versões de Fãs

Tanto a versão de 2022 quanto a nova tradução de 2024 buscam oferecer uma experiência mais próxima do jogo original de PS1, preservando todo o conteúdo

Este esforço colaborativo demonstra o poder da comunidade de fãs em preservar e tornar acessíveis jogos clássicos. Melhorias e Características

Diferentemente da versão parcial lançada em 2022, que utilizava tradução automática para NPCs não essenciais à história, esta nova versão oferece uma tradução completa e refinada de todos os elementos do jogo

Isso inclui diálogos, descrições de itens e interfaces, proporcionando uma experiência totalmente localizada. Como Obter e Instalar o Patch

Para aqueles ansiosos para experimentar “PopoloCrois Monogatari II” em inglês, o processo de obtenção e instalação do patch é relativamente simples. Requisitos e Compatibilidade

O patch foi testado e confirmado para funcionar em hardware real, Retroarch (com o core SwanStation), DuckStation standalone e no$psx

Isso oferece uma variedade de opções para jogadores, seja em consoles originais ou por meio de emulação. Processo de Instalação

O patch está disponível para download no ROM Hack Plaza:

Os usuários precisarão de uma cópia ROM do jogo original e de um programa de patching compatível. Instruções detalhadas geralmente acompanham o download do patch. Impacto na Comunidade de Fãs

O lançamento desta tradução completa tem gerado grande entusiasmo entre os fãs de PopoloCrois e da cena de tradução de ROMs, em geral. Reações e Feedback

As reações iniciais têm sido extremamente positivas, com muitos fãs expressando gratidão pela oportunidade de experimentar finalmente o jogo em sua totalidade. A qualidade da tradução e a atenção aos detalhes têm sido particularmente elogiadas. Perspectivas para Futuros Projetos

O sucesso deste projeto pode inspirar esforços semelhantes para outros jogos da série PopoloCrois ou RPGs japoneses clássicos que nunca receberam lançamentos oficiais no Ocidente. Isso destaca o papel vital que os fãs desempenham na preservação e acessibilidade de jogos retro.

O lançamento da tradução completa em inglês de “PopoloCrois Monogatari II” é um marco significativo para a comunidade de RPGs clássicos. Ele não apenas torna acessível um tesouro perdido do catálogo do PlayStation, mas também demonstra o poder e a dedicação da comunidade de fãs. Este projeto serve como um testemunho do amor duradouro por jogos clássicos e da importância da preservação de jogos. Para os fãs de PopoloCrois, RPGs japoneses ou simplesmente entusiastas de jogos retro, esta é uma oportunidade emocionante para experimentar uma parte importante da história dos videogames que, até agora, permanecia inacessível para muitos.

Perguntas Frequentes

  1. Q: Preciso ter o jogo original para usar este patch?
  2. A: Sim, você precisa de uma cópia ROM do jogo original japonês para aplicar o patch de tradução.
  3. Q: O patch funciona em consoles PlayStation originais?
  4. A: Sim, o patch foi testado e confirmado para funcionar em hardware real, além de várias opções de emulação.
  5. Q: Existem planos para traduzir outros jogos da série PopoloCrois?
  6. A: Atualmente, não há informações oficiais sobre traduções de outros jogos da série, mas o sucesso deste projeto pode inspirar esforços futuros.
  7. Q: Quanto tempo levou para completar esta tradução?
  8. A: O tempo exato não é especificado, mas projetos de tradução deste porte geralmente levam meses ou até anos para serem concluídos.
  9. Q: A tradução inclui as cutscenes do jogo?
  10. A: Sim, esta nova versão oferece uma tradução completa de todos os elementos do jogo, incluindo cutscenes e diálogos de NPCs.

Visite a loja do NewsInside no Telegram clicando no banner abaixo, todos os componentes dos posts estão lá para compra, em caso de falta, só chamar o Amido!

Faça parte do nosso Discord, acesse o NewsInside FÓRUM NO DISCORD!

Final Fantasy VII Remake: Fanservice ou Melhor Versão?

E ai, tudo bem com vocês? Eu sou o Amido e hoje vou comentar alguns tópicos sobre FF VII e sobre o que seria ótimo ver no Remake, alguns pontos fracos do release original (já que os fortes ao menos a maioria, já conhecem).

Inicialmente FF VII original, este que você está vendo eu jogar, eu adoro esse jogo, mas não tenho como negar ele é um parto, principalmente por causa de alguns elementos antigos como batalhas aleatórias e batalhas por turno,coisa que não me atrai mais tanto hoje em dia, mas que foi revolucionário na época graças ao sistema de Active Turn Battle.

Pesquisando sobre esse game eu encontrei um processo de desenvolvimento meio problemático, onde se iniciou do seu desenvolvimento até uma fase pre alpha era para ser mais um Final Fantasy para um console da Nintendo e o primeiro para Nintendo 64, já que a Square era uma parceira antiga da era de 8 e 16 bits da Nintendo, porem a Sony precisava de uma boa biblioteca para seu novo console que estava para sair e comprou a exclusividade na época e o jogo teve de ser portado para o primeiro Playstation, onde ganhamos uma magnífica trilha sonora orquestrada pelo grande mestre Nobuo Uematsu, que elevou o nível das trilhas sonoras em videogames para outro nível,  porém como as alterações no jogo pela mudança de plataforma e conclusão do projeto às pressas acabaram acontecendo varias e varias inconsistências nas demais áreas do projeto, como:

  • Personagens no mapa, cenários em tamanho SD e todos deformados, como seria no FF VII do N64, mas nas lutas os modelos dos personagens usados são grandes e mais definidos para a época, como maioria dos grandes jogos do PS1 saiam, inclusive, o jogo posterior, FF VIII conta com personagens grandes e mais caracterizados, então provavelmente era o desejo na época, mas refazer todos os cenários pre-renderizados já feitos não seria possível.
  • Cenas em CG do inicio do jogo, onde os personagens estão em SD e no final da saída de midgar já estavam normalizados, alta inconsistência com todo o jogo até ali.
  • O jogo tem mais bugs do que o comum, ok que todo jogo tem bug, mas no FF VII existem mais do que deveria (até aprece ser feito pela Ubisoft, lol), uma breve busca no google vemos milhares de resultados sobre isso.

E isto é apenas para listar algumas coisas bem superficiais, outras evidências indicam que FF VII foi feito as pressas para ser lançado no PS1 foi sua tradução do inglês para o japonês onde se percebem vários erros de tradução, erros gramaticais, além de alguns equívocos que até mudam o sentido de certos pontos da historia, porém o jogo em seu estado como foi lançado é bom o suficiente para os donos do primeiro playstation considerarem um dos melhores jogos já feitos até ali, mas isso são coisas que eu gostaria de ver arrumadas no remake e quem sabe até reinventadas e aperfeiçoadas, trazendo mais da riqueza que foram adicionados em jogos spinoff do Final Fantasy 7 que se seguiram anos após o lançamento desse clássico RPG japonês.

E sobre o remake, no momento  temos as informações de que será episódico, contando a mesma história do original, mas teremos alterações em alguns momentos para dar mais destaque a personagens que não foram muito bem aproveitados ou eram opcionais, como Yuffie, Vincent, Biggs e Wedge, ampliando a história e contando com mais riqueza de detalhes as motivações de cada personagem sem deixar tantas pontas soltas como infelizmente não pudemos ter no lançamento original por causa de seu desenvolvimento conturbado pela troca de plataforma.

O que eu espero ver nesse remake?

  • Gameplay balanceado.
  • Que o modelo de luta funcione melhor, pois o inovador sistema de batalha na época não é mais tão atraente hoje em dia para o grande público.
  • Que os episódios não demorem tanto para sair de um para outro, evitando seguir os moldes da telltale, que tem ciclo de desenvolvimento bastante lento para o meu gosto.
  • Que a dublagem seja compatível com o que já tivemos em Kingdom Hearts, FF dissidia e no filme FF VII advent children.
  • Que tenha uma exploração fora das cidades com um mapa razoavelmente diferente do jogo original mas que seja nostálgico quanto.
  • Que seja como FF XV que não houve nenhum Spoiler sobre as novas partes da história, mas que não se tenha uma enorme escassez de informações, sendo mostrado seu progresso em eventos, e que possamos ter livestream com os desenvolvedores mostrando como o jogo está progredindo (afinal, ter hype bem alimentado é uma parte legal de nosso hobby).

Qualquer informação é sempre relevante e principalmente uma demo publica para que os jogadores deem retorno sobre o jogo e que aguce o interesse das pessoas por ter ele, o jogo pode ser altamente hypado e esperado, mas se ficar se valendo apenas por estampar a marca final fantasy não vai pegar nada bem para a Square-Enix, pois é um dos remakes mais esperados de seus fans.

Tetsuya Nomura é conhecido por ser muito meticuloso e demora a terminar todos s os seus jogos, a exemplo de Kingdom Hearts III ai já a 3 anos apresentado, além do tempo em que jogo estava sendo desenvolvido nos bastidores e temos o Final Fantasy XV que era antes chamado de “Versus XIII” e houveram tantas mudanças que resolveram lançar em uma geração depois do que tinha sido originalmente planejado.
E ainda houve a necessidade dele dividir seu tempo com do Kingdom Hearts III além de todos os outros projetos dele na Square-Enix que não envolvem necessariamente jogos, como a linha de action figures Play Arts Kai, excelentes por sinal (bendito dólar alto que não me deixa decorar a minha estante).

É esperado (mas não confirmado) que poderemos ter mais informações na Tokyo Game Show 2016 (TGS 2016) em 17 a 20 de setembro ou quem sabe em dezembro na Playstation Experience, e eu estou esperando ansiosamente o lançamento desse remake que sinto que será realmente a versão definitiva do Final Fantasy VII? 

Agora me diga, o que você espera desse remake? E você que ainda não deu uma chance a RPGs japoneses ou nunca jogou algo de Final Fantasy ainda, foi fisgado por esse Remake do FF VII ou acredita que esse jogo pode falhar miseravelmente só por apelar pela nostalgia ou por tentar se reinventar demais e se perder das origens e características que o tornaram um dos jogos mais memoráveis do primeiro Playstation?

Comente ai embaixo, dê sua fora para este vídeo compartilhando aos amigos e se inscrevendo no canal, vídeos de RPG como este todas as segundas, GTA Online as quartas e outros jogos as sextas às 22:30.

Espero que tenham curtido, fiquem bem e se divirtam, até mais.